更多精彩
当前位置: 首页 > 长篇小说 > >正文

父子接力三十年 译成巨著《近代文学批评史

时间:2019-07-09 来源:我爱文学网
 

  中新网上海十一月二十五日电 (邹瑞玥)美国著名学者韦勒克的《近代文学批评史》,详尽论述了从1750年到1950年西方各国文学批评,是当代文学批评家的必读书目。近日,这部鸿篇巨制由上海译文出版社出版。在今天下午举行的“《近代文学批评史》出版暨学术翻译”研讨会上,该书译者杨自伍、责编张建平回忆起译述历程中的苦辣酸甜感慨万千,并与沪上学人一起,探讨了全球化语境下的人文学术翻译。

兰州哪家癫痫医院专业  谈起此书的翻译,杨自伍自嘲自己当年是“不知天高地厚”。早在“文革”之前,高等教育部就将《近代文学批评史》列入高校文科辅助教材,并委托复旦大学著名教授杨岂深翻译。由于十年浩劫爆发,这套书的翻译计划搁浅。1981年,上海译文出版社请杨先生重起炉灶。当时,杨先生的身体已不太好,常常手抖不能握笔,于是,上海译文出版社找到了当时只有二十多岁的儿子杨自伍。

  凭着一股“初生牛犊不怕虎”的劲头导致癫痫病发作的病因有哪些,也是出于一份责任,杨自伍毅然接过了这份连许多精通英美文学学者都直摇头的文稿。第一卷译完,父亲杨岂深逐字逐句地作了修改和定稿。从第二卷开始,杨自伍就独自承担起了翻译的重任。他整整花了25年,完成了这部比较文学、文学批评史上的煌煌巨著。此后又用了4年完成该书的修订工作。彼时,当年的翩翩少年已年过不惑。

  “中国的几次革命都由翻译发端,”杨岂深的弟子,复旦大学外文系教授陆谷孙不由感慨道,洛阳医院可以治癫痫病吗近代以来数次翻译大潮都在中国历史上形成深远的影响,但在商业化气息浓郁、人心浮躁的今天,很少再有人能像杨自伍这样沉下心从事翻译,更不用说是诘屈的学术著作。

  “学生在英语上下苦功,不外乎是为将来能出国、找个好工作。我们应当反思如今的教育,大学是不是正在成为学位的批量生产车间,而家长又给孩子灌输了什么。”上海社科院瞿世镜忧心忡忡地说。

  该书长达25年的翻译出版过深圳癫痫病医院程,无论是对译者还是出版社都是巨大的考验,早在上世纪九十年代,译文社就为《批评史》的出版承担了巨大的压力。在如今市场经济大潮汹涌,利益至上的情况下,出版这样“曲高和寡”的学术巨著对出版社无疑是巨大的挑战。

  推动社会文化积累,向读者提供高层次的精神食粮,始终是出版社的使命。陆谷孙教授极其赞赏出版社同时出版流行读物和经典著作的做法,认为这值得全中国的出版社参考。

推荐阅读

热门阅读